Els trabajos

Andar en tren.

Con mi martillo

Don Piruli

El baile de la avena

El cocherito, leré

La farola del palacio

Matarile

San Sereni

Soy el farolero

 

Last updated: 9/22/2015 4:09 PM

 

The songs below are part of ‘‘La pajara pinta’ The Spanish collection

compiled, adapted, translated and illustrated by Dany Rosevear

 

Return to the ‘Singing games for children’ home page

To listen to music from these songs click on O

To watch the author sing a song click on the title at:

 

© Dany Rosevear 2008 All rights reserved

You are free to copy, distribute, display and perform these works under the following conditions:

·       you must give the original author credit

·       you may not use this work for commercial purposes

·       for any re-use or distribution, you must make clear to others the licence terms of this work

·       any of these can be waived if you get permission from the copyright holder

 

Your fair use and other rights are no way affected by the above.


The Spanish Collection

 

It is said that children who are exposed to just 50 words of a second language before to age six begin to develop an "ear" for the sounds of that language.

 

It is hoped that where possible these songs will be sung in their home language. An English version is provided so children can enjoy the tunes before they have mastered Spanish. Literal translations do not always make sense to the English ear so these have been translated freely (very freely in some cases!) to complement the music and capture the spirit of each song.

You will find more Spanish songs in the collection ‘Away We Go’.

 

Spanish pronunciation

 

Spoken Spanish in both Spain and Latin America is quite distinctive from spoken English. For that reason a few lyrics are accompanied by the sounds of the Spanish language. The more distinctive sounds of letters in the words of the songs are provided to aid pronunciation in the guide below. The letters not listed are pronounced approximately as in English.

 

a        sounds like ah (father)                                         as in madre

i         sounds like ee (feet)                                              as in mi

e        sounds like e (met) at the beginning or within a word   as in leche

e        sounds like ay at the end of a word                     as in leche

o        sounds like oa (boat)                                           as in no

u       sounds like oo (boot)                                           as in una

c        sounds like th before the letters i and e                as in cinco

cc      sounds like ks (accident)                                      as in accidente

j and g sounds like ch (loch)                                          as in juego and girafa

g        sounds like h (hallo) before the letters i and e      as in gente

ll        sounds like y (yard)                                             as in llamas

ñ       sounds like ni (onions)                                         as in señorita

qu     sounds like k                                                        as in ¿qué?

rr      sounds like a Scottish r                                        as in arroz

v        sounds like b                                                        as in vaca

z        sounds like th (thin)                                             as in arroz

h       is always silent unless the word is of foreign origin

u       is silent after g and q                                            as in ¿qué?

 

In Spain ‘d’ is spoken with a lisp, this is not so in Latin America.

There are many sites on line that provide help with pronunciation

 

Spanish punctuation

 

Written Spanish in both Spain and Latin America is also distinctive from written English; fewer capitals are used at the beginning of each line of verse, exclamation and question marks are used both at the beginning and end of sentences. However, for familiarity I have usually conformed to the English model when writing Spanish verse.

 

 

Andar en tren O

 

 


This scouting favourite is a call and response song.

 

Listen at:

http://www.youtube.com/watch?v=qkPxEA_tCOA&NR=1

 

Directions:

Make two or three train with the right hand on the shoulder in front.

Each train has a leader who sings the first line for the others to repeat.

The train weaves in and out of the other lines of children.

Left hand pulls a cord rhytmically as the train moves along.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Andar en tren, Andar en tren,

es de lo mejor, es de lo mejor,

Se tira el cordel, Se tira el cordel,

y se para el tren. y se para el tren.

El conductor, El conductor,

se enojará, se enojará,

Y mandará, Y mandará,

a detener el tren. a detener el tren.

Andar a pie, Andar a pie,

es de lo peor, es de lo peor,

Te sudan los pies, Te sudan los pies,

y sale la ediondes. y sale la ediondes.

La señora mamá, La señora mamá,

se enojará, se enojará,

Y mandará, Y mandará,

a lavarse los pies. a lavarse los pies.

A great train ride, A great train ride,

Is the best of things, Is the best of things,

If you pulled the cord, If you pulled the cord,

Then the train would stop. Then the train would stop.

The conductor, The conductor,

Would be so cross, Would be so cross,

And send you off, And send you off,

If you stopped the train. If you stopped the train.

To walk on foot, To walk on foot,

Is the worst of things, Is the worst of things,

For your feet would sweat, For your feet would sweat,

With a fusty smell. With a fusty smell.

Your dear mamma, Your dear mamma,

Would be so cross, Would be so cross,

And send you off, And send you off,

For a good foot wash. For a good foot wash.


 

 

Con mi martillo O

 

 

 


What tools are needed for different jobs? Add more to this list.

The literal translation is ‘With my hammer’

 

Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=oLn2JGKR9rg

 

 

Directions:

First sing it steadily, second time fast.

Make actions in time to the music to suit the words of the song.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Con mi martillo, martillo, martillo,

Con mi martillo, martillo yo,

 

Con mi cepillo, cepillo, cepillo,

Con mi cepillo, cepillo yo,

 

Con mi serrucho, serrucho, serrucho,

Con mi serrucho, serrucho yo.

Bang! Goes my hammer, my hammer, my hammer,

Bang! Goes my hammer, it goes just so.

 

Swish! Goes my little broom, my little broom, my little broom,

Swish! Goes my little broom, it goes just so.

 

Zoom! Goes my hacksaw, hacksaw, my hacksaw,

Zoom! Goes my hacksaw, it goes just so.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 


Don Piruli O

 

Learn the Spanish names of different occupations and how satisfying it is to be helpful.

 

Watch at:

http://www.youtube.com/watch?v=fjxmCXsqhuo

 

 

Direction:

Children parade round in a circle stopping to mime the action of each worker.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Don Pirulí a la buena buena buena,

Así, así así, así las planchadoras,

Así, así, así, así nos gusta más.

Así, así, así, así nos gusta más.

 

Don Pirulí a la buena buena buena,

Así, así así, así las barrenderas,

Así, así, así, así nos gusta más. x2

 

Don Pirulí a la buena buena buena,

Así, así así, así las tejedoras,

Así, así, así, así nos gusta más. x2

 

Don Pirulí a la buena buena buena,

Así, así así, así las cocineras,

Así, así, así, así nos gusta más.x2

 

Don Pirulí a la buena buena buena,

Así, así así, así las lavanderas,

Así, así, así, así nos gusta más.x2

 

Don Pirulí is a fine and first-rate fellow,

Like this, like this, like this, like this he helps the ironers,

And we will help them too. x2

 

Don Pirulí is a fine and first-rate fellow,

Like this ... he helps the sweepers,

And we will help them too. x2

 

Don Pirulí is a fine and first-rate fellow,

Like this ... he helps the weavers,

And we will help them too. x2

 

Don Pirulí is a fine and first-rate fellow,

Like this ... he helps the cooks,

And we will help them too. x2

 

Don Pirulí is a fine and first-rate fellow,

Like this ... he helps the washerwomen,

And we will help them too. x2

 


 

 

El baile de la avena O

 

This harvest dance is a popular Catalan folk song ‘El ball de la civada’ and should ideally be sung in that language.

 

Watch the Catalan version at:

http://www.youtube.com/watch?v=_SEUj96Cd3o .

 

Support the dance with the strong beat of a drum

 

 

Directions:

Make two circles one inside the other, the outer facing the inner.

1. Place hands on hip and in place move rhythmically up on toes and down.

2. Mime actions of sowing, ploughing, reaping etc.

3. With right hand give a slight slap to the left side of the chest and jump round to the right to face outwards or inwards. Each time the song is sung jump to face the opposite direction.

4. Gallop round holding hands.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


1. El baile de la avena, yo os cantaré,

El baile de la avena, yo os cantaré.

2. El padre cuando la sembraba, hacía así, hacía así,

3. Se daba un golpe en el pecho

y se giraba así:

4. Trabajemos, trabajemos, que la avena, que la avena,

Trabajemos, trabajemos, que la avena ganaremos.

The oats are dancing in the field, I’ll sing for you,  x2

My dear father he is planting, just like this, just like this,

He slaps his chest and turns around and then he says:

We must work, we must work, so the oats will grow, so the oats will grow,

We must work, we must work, so the oats will grow for us.

 

Each time the song is sung, in sequence replace

‘la sembrada’ with: la labrada      ploughing

                                   la segaba       reaping

                                   la molía         grinding

                                   la comía         eating

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

El cocherito, leré O

 

A comic activity that is usually played as a skipping game but this version from ‘juegoscooperativosin’ encourages great co-operation skills.

 

Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=szi1znqcrcA

 

Initially practice bending the knees for each ‘leré’ in an inward facing circle walking to the left. Once the children can do this, bunch up tight one behind the other in a circle ready to move in a clockwise direction.

 

 

Directions:

Walk round holding on to the waist of the child in front. Each time ‘leré’ is sung bend knees deeply so each child sits on the lap of the child behind.

If confident during the third verse remain ‘seated’ on the last leré’ and shuffle round in that position, first forward and then back!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


El cocherito, leré,

Me dijo anoche, leré,

Que si quería, leré,

Montar en coche, leré.

 

Y yo le dije, leré,

Con gran salero, leré,

No quiero coche, leré,

Que me mareo, leré.

 

El nombre de María,

Que cinco letras tiene:

la ‘eme’, la ‘a’ , la ‘erre’,

la ‘i’, la ‘a’: María!

Last night a coachman, ha, ha,

Called out and asked me, ha, ha, 

Oh would you like to, ha, ha,

Jump up beside me, ha, ha.

 

Well then I told him ha, ha,

You must be joking, ha, ha,

I could not sit there, ha, ha,

I’d be so dizzy, ha, ha.

 

Maria has five letters,

Her name has just five letters:

An ‘em’, an ‘a’, an ‘ar’, an ‘i’, an ‘a’: Maria!

 

 


 


 

La farola del palacio O

 

This humorous traditional song is enhanced by the steady beat of a drum.

 

Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=XKkIsqupphg

Listen to the wonderful Luis Pescetti singing at:

http://www.luispescetti.com/elvientoymisombrerochumbacaracachumba/

 

Make two circles both facing inwards.

 

 

Direction:

1st verse: With one hand on hip and the other held high, hand flashing, move round on the spot. Bend over holding tummy to indicate laughter. Mime crazy student behaviour. Indicate a tie but no shirt – hands out to the side.

Refrain: Walk round in opposite directions.

2nd verse: Crouch down then grow tall with one hand held high and flashing. Tap shoulders. Flap wings and turn round. Indicate sombrero and muffs.

Refrain: As before but repeat a second time and travel in the reverse direction.

 

 

 

 

 


La farola de palacio

Se está muriendo de risa,

Al ver a los estudiantes,

Con corbata y sin camisa.

 

¡Ay, chúngala, cata, chúngala!

¡Ay, chúngala, catacachón!

¡Ay, chúngala, cómo me río,

Con todo mi corazón!

 

De los pies a la cabeza,

Cogí ayer a un pajarito,

Para sacarle a paseo,

Con sombrero y un manguito.

 

¡Ay, chúngala, cata, chúngala!

¡Ay, chúngala, catacachón!

¡Ay, chúngala, cómo me río,

Con todo mi corazón!

Up above the palace lantern

Laughs and laughs until it’s hurting,

As it see the crazy students

Wearing ties without their shirts on.

 

Oh, chúngala, cata, chúngala!

Oh, chúngala, catacachón!

Oh, chúngala, it set me laughing,

How I laughed with all my heart!

 

Yesterday as I stood proudly,

A small bird perched on my shoulder,

And from there he flew off swiftly,

Wearing gloves and a sombrero.

 

Oh, chúngala, cata, chúngala!

Oh, chúngala, catacachón!

Oh,chúngala, it set me laughing,

How I laughed with all my heart!

 

 


 


 

Matarile O

 

This song like several old ones is set in a castle. Versions are found throughout the Hispanic world though this one originated in France as ‘Ah, mon beau chateau’. ‘Amo ato’ are both nonsensical words.

 

Add other occupations: bomber/a – firefighter               policia - policeman

                                    carpentero/a – carpenter          enferma/o – nurse

                                    secretaria – secretary               doctor – doctor

 

Listen at:  http://www.youtube.com/watch?v=iVu7UV6Xz4Q&feature=related

 

 

Directions: 

A line of five or six children face one child, Matarile. During the chorus both sides make four steps forwards and then four steps back. For each interrogative verse the line advances and retreats. In reply Matarile’s side steps forward and back. Matarile chooses a child from the opposite line. The chosen child selects an occupation and then joins Matarile’s side.

After everyone has been chosen a circle is made and all walk round together singing the last two verses.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Amo ato, Matarile, rile, rile,

Amo ato, Matarile, rile, ron.

 

¿Qué quiere usted, Matarile, rile, rile?

Qué quiere usted, Matarile, rile, ron?

 

Yo quiero un paje, Matarile, rile, rile…

 

Escója usted, Matarile, rile, rile…

 

Yo escojo a (nombre), Matarile…

 

¿Qué nombre le pondras, Matarile...

 

Le pondremos ( astronauta /  nombre), Matarile…

Celebremos todos juntos, Matarile…

 

Amo ato, Matarile, rile, rile,

Amo ato, Matarile, rile, ron.

Amo ato, Matarile, rile, rile,

Amo ato, Matarile, rile, ron.

 

What do you want, Matarile, rile, rile?

What do you want, Matarile, rile, ron?

 

I want a page, Matarile, rile, rile...

 

Who will you choose, Matarile…

 

I’ll choose (name), Matarile….

 

What shall he/she do Matarile,...

 

He’ll be a (astronaut / job), Matarile,...

 

Let’s celebrate Matarile…

 

Amo ato, Matarile, rile, rile,

Amo ato, Matarile, rile, ron.

 

 


 

 

 

San Sereni O

 

 


San Sereni is the most loved saint of all, the saint of gentleness. This is a popular game with young children in Puerto Rico.

 

Listen at:

http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=hGAMWs9uwPw 

 

 

 

Directions:

Dance in a circle with hand joined; one child, San Sereni, stands in the middle. In the first part the circle moves round and the child in the middle demonstrates the action. The others then imitate the work done by each artisan. A new child is then chosen who chooses what they would like to be.

You could make the game cumulative by adding the actions of the previous verse each time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


San Sereni, de la buena, buena vida,

Hacen asi, asi los zapateros.

Asi, asi, asi, asi me gusta a mi.

 

 

 

 

 

San Sereni, de la buena, buena vida,

Hacen asi, asi los carpenteros.

Asi, asi, asi, asi me gusta a mi.

 

 

 

 

San Sereni, de la buena, buena vida,

Hacen asi, asi los bailadoras.

Asi, asi, asi, asi me gusta a mi.

 

 

 

San Sereni, de la buena, buena vida,

Hacen asi, asi los campameros.

Asi, asi, asi, asi me gusta a mi.

 

San Sereni is a friend of all the people,

The cobblers work hard, can you work hard to help them?

Like this, like this, like this, the cobblers go like this.

 

San Sereni is a friend of all the people,

The carpenters work hard, can you work hard to help them?

Like this.....

 

San Sereni is a friend of all the people,

The dancers work hard, can you work hard to help them?

Like this.....

 

San Sereni is a friend of all the people,

The bellringers work hard, can you work hard to help them?

Like this.....


 

 

Soy el farolero O

 

Let the ‘lamplighter’ brighten up the room. A song from the days before electricity lit up our world.

 

Watch at:

http://www.youtube.com/watch?v=T4tBiKNlJKE&NR=1

 

 

Directions:

The ‘lamplighter’ skips weaving in and out of a circle of seated children, touching every other child as he passes; these children stand up and make fingers move like flashing lights.

During the second verse everyone stands and claps; at the end the lamplighter kneels down in front of a child who becomes the new lamplighter.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Soy el farolero de la Puerta del Sol,

Pongo la escalera y enciendo el farol.

Después de encendido me pongo a cantar

Y todas las cuentas me salen mal.

 

Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis,

Seis y dos son ocho y ocho dieciséis,

Ocho veinticuatro y ocho treinta y dos.

Ánima bendita me arrodillo yo!

I’m a little lamplighter from Puerta de Sol, Climbing up my ladder to light each lamp tall.

After they are lit I clamber down in song, Counting them is hard, I always get it wrong.

 

Two and two make four and four and two make six,

Six and two are eight and double eight sixteen,

Add eight twenty-four, eight more is thirty-two.

Bless my soul you’ve done it, I kneel down to you! 

 

 

Return to the ‘Singing games for children’ home page