Number and time

Dorotka

Hej, żeglujże żeglarzu

Jawor jawor

Krakowiaczek jeden

Laurencjo

Ojciec Wirgiliusz

Stary niedźwiedź

Taniec siedmiokroczek

 

06/02/2016 14:39

 

The songs below are part ofKaruzelaThe Polish collection compiled, adapted,

translated and illustrated by Dany Rosevear

 

Return to the ‘Singing games for children’ home page

 

To listen to music from these songs click on O

To watch the author sing a song click on the title at:

 

© Dany Rosevear 2010 All rights reserved

 

You are free to copy, distribute, display and perform these works under the following conditions:

·       you must give the original author credit

·       you may not use this work for commercial purposes

·       for any re-use or distribution, you must make clear to others the licence terms of this work

·       any of these can be waived if you get permission from the copyright holder

 

Your fair use and other rights are no way affected by the above.


The Polish Collection

 

It is hoped that where possible these songs will be sung in their home language.

An English version is provided so children can enjoy the tunes before they have mastered Polish.

Literal translations do not always make sense to the English ear so these have been translated freely to complement the music and capture the spirit of the song.

You will find more Polish songs in Hop Skip and Away We Go

 

Polish pronunciation guide

 

Spoken Polish is quite different from spoken English. The guide is provided to aid the pronunciation of some of the more distinctive sounds in the Polish language. The letters not listed below are pronounced approximately as in English. There are 32 characters in the Polish alphabet. Stress falls on the last but one syllable.

 

a        sounds like ah (father)  

ą        sounds like French on

c        sounds like c (dance)     

ć /ci   sounds like ch (cello)

ch      sounds like ch (loch)

cz      sounds like ch (church)

d       sounds like d (dance) but in final position is unvoiced and more like t

dz      sounds like dz (adze) but like j (jewel) when followed by an i

e        sounds like e (met) at the beginning or within a word  

ę        sounds like French ain                     

g        sounds like g (go) but in final position is unvoiced and more like k

h       is never silent sounds like ch (loch)

i         sounds like ee (feet)                

j         sounds like y (yes)                          

ł         sounds like w (wake) but in final position is unvoiced and more like f

ń/ni   sounds like ni (onions)

o        sounds like o (gone)

ó        sounds like oo (boot)    

r        slightly rolled as in Spanish

ś/si     a very very soft sh no equivalent in English

sz       sounds like sh (ship)

u       sounds like u (duke) or as in una

w       sounds like v(vote)

y        sounds like i (ship) but harder

ź/zi    sounds like z/zh (azure)

ż/ rz  sounds like French j (Jean)

 

If you have a Polish parent to help you with the pronunciation you will find these songs not too difficult to learn despite the spelling!

There are also sites on line including You Tube to help you sing in the original language.


 

 

Dorotka O

 

A gentle lullaby sung to youngsters at bedtime but also a lovely calming down song.

 

Watch at: http://vimeo.com/11920733

.

 

Directions: 

Children, stand in a circle holding hands. One child, Dorotka, stands in the centre. Verse 1: The players holding hands walk steadily round a child who gently turns hands on hips. on the last line they all stamp feet.

Verse 2: As before. On last line raise hands above head and make fingers sparkle.

Verse 3: As before. On last line all the children except one sinks slowly down.

Verse 4: This child tiptoes around the sleeping children with a finger on lips.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Ta Dorotka, ta malusia, ta malusia,

Tańcowała dokolusia, dokolusia,

Tańcowała ranną rosą, ranną rosą,

I tupała nóżką bosą, nóżką bosą.

 

 

 

 

 

Ta Dorotka, ta malusia, ta malusia,

Tańcowała dokolusia, dokolusia,

Tańcowała i w południe, i w południe,

Gdy słoneczko grzało cudnie, grzało cudnie.

 

 

 

Ta Dorotka, ta malusia, ta malusia,

Tańcowała dokolusia, dokolusia,

Tańcowała wieczorami, wieczorami,

Kiedy słonko za górami, za górami.

 

 

 

 

 

 

A teraz śpi w kolebusi, w kolebusi,

Na różowej swej podusi, swej podusi,

Chodzi senek koło płotka, koło płotka:

Cicho, bo już śpi Dorotka, śpi Dorotka.

Dorothy is oh so tiny, oh so tiny,

Watch her dancing, round she dances, round she dances,

In the morning dew she dances, dew she dances,

Stamps her bare foot, stamps her bare foot, stamps her bare foot.

 

 

Dorothy is oh so tiny, oh so tiny,

Watch her dancing, round she dances, round she dances,

And at midday see her dancing, see her dancing,

When the sun is shining brightly, shining brightly.

 

 

Dorothy is oh so tiny, oh so tiny,

Watch her dancing, round she dances, round she dances,

In the evening, and at nighttime, and at nighttime,

When the sun sets in the mountains, in the mountains.

 

 

Watch her sleep now in her cradle, in her cradle,

On her pillow, oh so rosy, oh so rosy,

She is dreaming, tiptoe round her, tiptoe round her:

Quietly for she sleeps so sweetly, sleeps so sweetly.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


 


Hej, żeglujże żeglarzu O

 

All aboard the sailing ship for ‘Shine a light’ a song that is traditionally sung in the north of Poland where fishermen sing of the perils at sea and the urge to return home.

 

Listen at:

http://chomikuj.pl/zmarzluch79/dla+dzieci+-+mp3+piosenki/Elementarz+piosenki+Cz*c4*99*c5*9b*c4*87+X.+Hej*2c+*c5*bceglarzu

Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=obD2NTdWNfw 

 

Children stand side by side, in pairs, in two parallel groups of four to eight.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Hey, zeglujze zeglarzu,

}x2

 
Całą nockę po morzu.

Hej, hej, tra, la, la,

Całą nockę po morzu.

I’m a sailor, sailing free,

Far across the seven seas.

Hey, hey, tra, la, la,

Far across the seven seas.

 

Jakże ja mam żeglować

}x2

 
Kiej nadchodzi ciemna noc.

Hej, hej, tra, la, la,

Kiej nadchodzi ciemna noc.

When the world is dark at night,

I steer my ship by stars so bright.

Hey, hey, tra, la, la,

Steer my ship by stars so bright.

 

}x2

 
Zapal świeczkę albo dwie,

Przyżeglujże tu do mnie.

Hej, hej, tra, la, la,

Przyżeglujże tu do mnie.

Light a candle one or two,

Guide me safely home to you.

Hey, hey, tra, la, la,

Guide me safely home to you.

The first group hold hands with their partners and move through a tunnel made by the second group. They then return to their original place.

 

 

 

 

The second group move through a tunnel made by the first group and return to their original place.

 

Partner’s swing each other around first one way then the other.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Jawor jawor O

 

In Poland the maple is known as the tree of life.

Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=cs_lwI0UZCg

 

Children stand in pairs, one pair behind the other.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Jawor, jawor, jaworowi ludzie,

Co wy to robicie?

Budujemy mosty dla pana starosty.

Tysiąc koni przepuszczamy,

A jednego zatrzymamy:

RAZ, DWA, TRYZY!

Maple, maple, people of Jaworowi,

Tell me what you’re doing?

We are building bridges, for you Mr. Mayor.

Over pass a thousand horses,

One has stopped so we’ll catch it now:

ONE, TWO, THREE!

Two children at the head of the line hold their hands up high to make a bridge. The others in pairs pass under.

On ONE’ and ‘TWO’ arms are placed over heads as they pass through.

On ‘THREE’ a pair is captured.

These two make a new bridge and the game continues.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Krakowiaczek jeden O

 

There are innumerable verses to this merry rhyming Cracow song.

 

Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=xDdqW4QvPU4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Krakowiaczek jeden,

mial koników siedem.

Pojechal na wojnę,

zostal mu się jeden.

Once a man from Cracow,

He had seven horses.

Went to war and oh gosh,

He returned with one horse.

 

}x2

 
Siedem lat wojował,

szabli nie wyjmował,

Szabla zardzewiała,

wojny nie widziała.

}x2

 
Seven years of fighting,

Clashing swords exciting, 

Shiny swords get rusty,

Peace not war is trusty.

 

Krakowianka jedna,

miala chlopca z drewna.

Idziewczynke z wosku,

wszystko po krakowsku.

Once a maid from Cracow,

Made a boy of waxed wood,

And a girl by sewing,

Both in Cracow clothing.

 

Repeat first verse twice

Pairs skip holding hands sideways round the circle.

 

 

 

 

 

 

 

Skip round with partner on the spot.

 

 

While the music plays between verses one partner (traditionally the boy) places left knee on the ground raising the left hand aloft for the other partner to hold and then proceeds to skip around the kneeling child.


 

 

Laurencjo O

 

Co-operation and co-ordination are the objectives of this game. The task becomes more challenging as each time the song is sung another day of the week is added and more squats are required. No falling down allowed!

 

Change the day of the week in the second part each time. Add the next day of the week to make it ‘Monday, Tuesday’ the second time, ‘Monday, Tuesday, Wednesday’ the third time and so on.

 

Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=-h37FscNKWQ&feature=related

 

Stand in a circle holding hands.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Laurencjo moja, Laurencjo ma,

Jakiż to dzień na spotkanie masz?

Poniedziałek...  (wtorek, środa, czwartek...)

Oh Laurence dearest, Laurence mine,

When shall we meet and which day is fine?

On Monday ... (Tuesday, Wednesday, Thursday...)

 

A żeby tak już poniedziałek był,

I ja ze swoją Laurencją był, Laurencjo ma.

And so it did pass on a Monday fair,

I was so happy for Laurence was there, Laurence was there.

 

Laurencjo moja, Laurencjo ma,

Jakiż to dzień na spotkanie masz?

Poniedziałek, wtorek... ( środa, czwartek, środa...)

Oh Laurence dearest, Laurence mine,

When shall we meet and which day is fine?

On Monday, Tuesday... (Wed, Thurs, Fri, Sat...)

 

A żeby tak już wtorek był, I ja ze swoją ...

And so it did pass on a Tuesday fair, I was so happy….

The players walk round in a circle and squat down every time ‘Laurencjo’ or one of the days of the week is mentioned.

 

 

 

 


 

 

Ojciec Wirgiliusz O

 

A simple way to learn, just copy ‘Father Wirgiliusz’. This song has almost the same tune as ‘Stoi różyczka’.

 

Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=AO0HFKreUHs&NR=1 .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Ojciec Wirgiliusz,

Uczył dzieci swoje,

A miał ich wszystkich,

Sto dwadzieścia troje.

Old Father Virgil,

Taught all of his children,

One hundred and twenty three,

Each one paid attention!

 

Hejże, dzieci, hejże ha, hejże ha, hejże ha!

Róbcie wszystko co i ja, co i ja.

Hello children, how are you, how are you, how are you?

Do as I do, as I do, as I do.

 

Children hold hands and move round in a large circle. Father Wirgiliusz stands in the centre. On ‘Sto dwadzieścia troje’ children stop, face centre and place hands on their hips.

 

 

 

At ‘hejże, dzieci’ jump twice, clap twice for each ‘hejże ha’.

Father Wirgiliusz then demonstrates a simple action for the children to copy for the rest of the verse.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Stary niedźwiedź O

 

There are many children’s songs about bears in the wooded regions of Northern Europe often similar to this one, ‘Old bear’, from Poland.

 

Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=fchqzXRKbaU or http://www.youtube.com/watch?v=glzcxjx4CRU&feature=related

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Stary niedźwiedź mocno śpi,

Stary niedźwiedź mocno śpi,

Old bear’s sleeping in his cave,

Old bear’s sleeping in his cave,

My się go boimy,

Na palcach chodzimy,

We feel oh so scared,

As we tiptoe past his lair,

Jak się zbudzi to nas , x2

Jak się zbudzi to nas zje!

When he wakes he’ll catch us,

When he wakes he’ll catch us,

Then with no fuss he’ll eat us!

 

SPOKEN

Pierwza godzina -

Niedźwiedź śpi.

One o’clock –

Bear is sleeping.

 

Druga godzina -

Niedźwiedź chrapie.

Two o’clock –

Bear is snoring.

 

Trzecia godzina,

Niedźwiedź lapie!

 

Three o’clock –

Bear will catch you!

Bear sleeps in the middle of the circle snoring loudly. The others tiptoe fearfully round him singing.

That child then becomes the new bear.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For the spoken part of the game the children stand still and recite.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On the last words bear jumps up and tries to catch one of the fleeing children.

 

That child then becomes the new bear.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


 

 

Taniec siedmiokroczek O

 

 


Count ‘Seven steps’ in time with each other.

 

Listen at: http://www.dijkstein.be/youandme/songschildren.htm 

 

Stand in a circle next to a partner.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Siedem kroków najpierw w przód,

}x2

 
Potem siedem kroków w tył.

Tra la la, tra la la

I już każdy taniec zna.

Forward seven steps we go,

}x2

 
Now back seven steps like so.

Tralala, tralala,

We all know the way to dance.

 

Do kolegi odwróć się,

}x2

 
Podaj rękę albo dwie.

Hejże ha, hejże ha,

I już tańczysz tak jak ja.

Turn around just once not twice,

}x2

 
Slap the left hand then the right.

Heyja ha, heyja hee

You are dancing well like me.

 

Potem ręce weź pod bok,

}x2

 
Potem siedem razy hop.

Hop, hop, hop, hop, hop, hop,

Jaki łatwy ten podskok.

Put your hands upon your hips,

Seven times you jump like this.

}x2

 
Hop, hop, hop, hop, hop, hop,

Jumping’s easy, can you stop?

 

W kole stańmy wszyscy wraz,

}x2

 
I zatańczmy jeszcze raz.

Tra la la, tra la la,

I zabawa dalej trwa.

In a circle once again,

}x2

 
We love dancing it is plain.

Tralalee, tralalon,

As the game goes playing on.

Make seven running steps into the centre of the circle and then seven steps back.

 

 

 

 

Return to the ‘Singing games for children’ home page