Baloniku
Fari,
fara, farum
Grozik
Kawaliry
Kwiatek dla mamy/Flowers for mother
Mam
chusteczkę haftowaną
Ola chce wyjechać
Stoi
różyczka
Synkopa/The big dig
31/03/2015 14:14
The songs below are part of ‘Karuzela’ The Polish collection compiled, adapted, translated and illustrated
by Dany Rosevear
Return to the ‘Singing games for children’ home page
To watch the
author sing a song click on the title at:
© Dany Rosevear 2010 All rights reserved
You
are free to copy, distribute, display and perform these works under the
following conditions:
·
you must give the original author credit
·
you may not use this work for commercial purposes
·
for any re-use or distribution, you must make clear to others the
licence terms of this work
·
any of these can be waived if you get permission from the copyright
holder
Your fair
use and other rights are no way affected by the above.
The
Polish Collection
It is hoped that where
possible these songs will be sung in their home language. An English version is
provided so children can enjoy the tunes before they have mastered Polish.
Literal translations do not always make sense to the English ear so these have
been translated freely to complement the music and capture the spirit of the
song.
You will find more Polish
songs in Hop Skip and Away We Go
Polish
pronunciation guide
Spoken
Polish is quite different from spoken English. The guide is provided to aid the
pronunciation of some of the more distinctive sounds in the Polish language.
The letters not listed below are pronounced approximately as in English. There
are 32 characters in the Polish alphabet. Stress falls on the last but one
syllable.
a sounds like ah (father)
ą sounds like French on
c sounds like c (dance)
ć /ci sounds like ch (cello)
ch sounds like ch (loch)
cz sounds like ch (church)
d sounds like d (dance) but in final position is
unvoiced and more like t
dz sounds like dz (adze)
but like j (jewel) when followed by an i
e sounds like e (met) at the beginning or within a word
ę sounds like French ain
g sounds like g (go) but in final position is unvoiced
and more like k
h is never silent sounds like ch (loch)
i sounds like ee (feet)
j sounds like y (yes)
ł sounds like w (wake) but in final position is unvoiced
and more like f
ń/ni sounds like ni (onions)
o sounds like o (gone)
ó sounds like oo (boot)
r slightly rolled as in Spanish
ś/si a very very
soft sh no
equivalent in English
sz sounds like sh (ship)
u sounds like u (duke) or as in una
w sounds like v(vote)
y sounds like i (ship) but harder
ź/zi sounds like z/zh (azure)
ż/ rz sounds
like French j (Jean)
If
you have a Polish parent to help you with the pronunciation you will find these
songs not too difficult to learn despite the spelling!
There
are also sites on line including You Tube to help you sing in the original
language.
Baloniku This Polish circle game, ‘The little balloon’, is a great favourite with the very young.
It is traditionally chanted but could be sung to a basic tune. Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=FR4DmgQTqsQ or http://www.youtube.com/watch?v=NyNyUyZpXe8
|
Also called ‘Wesoły pląs’ this is
a tongue in cheek song about friendship. Encourage children to discuss how
they feel when forsaken by a friend and also how they can manage rejection. Find a simple version at: http://www.youtube.com/watch?v=re87hmAuNeA
Children begin in a circle
of pairs holding hands in skating position.
|
‘The broken basket’; ‘Grozik’ though means to threaten. A circle game. Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=2b0rGC2QC0Y&feature=related or http://www.youtube.com/watch?v=AcszK9thoog Children stand opposite a
partner in a space holding hands.
|
Kawaliry O Many maidens are not
satisfied with the quality of their young suitors. This girl dreams of what
might be, of finding one more suited to her high aspirations. Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=SDtCc80ihpo
|
A song for Mothering Sunday written by my Polish friend Maria Zofia Tomaszewska and
translated by myself Dany Rosevear. |
Kwiatka
trzypłatka dziś narysuję
sama, A potem
dostanie go moja
droga mama. Today I’m drawing a three petalled flower, A present from me to my kindest, dearest mother. Chorus Mamo,
mamo, mamo, mamo! Mamo,
mamo, mamo, posłuchaj mnie. Mamo,
mamo, mamo, mamo! Mamo,
mamo, mamo ja kocham cię. Mother, mother, mother, mother, Mother, mother, mother, listen, please do! Mother, mother, mother, mother, Mother, mother, mother, I love you! Kwiatków trzypłatków
bukiecik
już gotowy, Gdy kartka się
pognie,
to narysuję nowy. Now I have drawn a three petalled
flower, And if it tears I will draw for you another. Chorus |
Mam chusteczkę haftowaną O ‘My handkerchief’ is a legendary Polish kissing game popularly
played at weddings like this one: http://www.youtube.com/watch?v=utnPzH6Lb3c The traditional Polish
game is different from the one described below; During the song a child walks
round the middle of the circle hanky in hand. At the end the child with
the handkerchief gives it to a person of their choice. They then spread the
handkerchief on the floor, sit on it and give the chosen child a kiss. The selected
person becomes the new chooser, the children sing the song again and the fun
goes on. The English game and
‘translation’ below makes for a less demonstrative game! Listen at: http://www.youtube.com/watch?v=GRI7c0Yoga0&feature=related Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=bda6boC3LUY&feature=related
|
Ola chce wyjechać O A
gentle song where children take turns to face into the circle. Watch
at: http://www.youtube.com/watch?v=1cSzvzv-K3U .
|
|
‘We have measles’ like ‘Ring a ring a roses’ comes from a
time when childhood illnesses were often fatal. ‘Różyczka
‘is the Polish word for German measles or rubella. Listen at: http://chomikuj.pl/andrzej0716?fid=187640983
|
|||
A syncopated song written by Maria Zofia Tomaszewska and translated by Dany
Rosevear. Hear it in Polish at: https://www.youtube.com/watch?v=mWtpASMQkTI
Mój mały syn kopał, syn kopał, rów kopał Az raz się dokopał, dokopał Do złota Z tego złota dałam zrobić pierścionek, pierścionek, pierścionek Który oczko miał niebiesko zielone, zielone, zielone. Mój mały syn kopał syn kopał pod mostem Az raz się dokopał, dokopał Do kostek A te kości zanieśliśmy
do Muzeum Paleontologicznego. Powiedzieli, że to palec dinozaura Diplodoka wielkiego. |
|
|||
My son went digging down, digging down, underground. And there some gold he found, gold he found, underground, underground. From that shiny little nugget he made me, A gold ring, a gold ring. In the middle was a round stone that sparkled; Bright blue-green, bright blue-green. My son went digging down, digging down, underground. And there some bones he found, bones he found, underground, underground. At the dinosaur museum they saw us, Informed us, in chorus, It’s the finger of the great brontosaurus, His claw was, enormous! It's time for digging down, digging down, underground. It's time for digging down, digging down, underground, underground. |
Return to the ‘Singing games for children’ home page